TUTO de Ash pour Aegisub
+3
coco01
Quetza PinK LoTuS
Ash
7 participants
Page 1 sur 1
TUTO de Ash pour Aegisub
Voila un petit topic permettant aux membres de la team de mieux appréhender AEGISUB
Avant tout voici le site officiel ou choper la dernière version, soit celle pour windows soit celle pour linux/mac os ect...
-> http://www.malakith.net/aegiwiki/Main_Page
voici la phrase qui sera utilisé dans les exemples suivant : Ash n'est pas un pervers, tandis que Mosrano et Byaky oui.
(ne chercher pas de message subliminal, il y en a pas )
CODES
* retour a la ligne
outils utile pour mettre une longue ligne de dialogue sur 2 courtes lignes.
script : \n
-> Ash n'est pas un pervers,/Ntandis que Mosrano et Byaky oui.
résultat :
Ash n'est pas un pervers,
tandis que Mosrano et Byaky oui.
* flouter le texte
outils utile pour rendre moins nette un texte utiliser pour traduire une pancarte au loin par exemple.
script : {\be1}{\be0}
-> Ash n'est pas un pervers, {\be1}tandis que Mosrano et Byaky oui{\be0}.
résultat : non visible via le forum -_-
* éditer un/plusieurs mot(s) 1
outils qui permet de modifier l'apparence du texte sans toucher a l'apparence général appliquer au texte entier.
scripts :
{\b1}{\b0} : gras
{\i1}{\i0} : italique
{\u1}{\u0} : souligné
{\s1}{\s0} : barré
-> {\b1}Ash{\b0} n'est {\i1}pas{\i0} un pervers, {\u1}tandis que{\u0} Mosrano {\s1}et Byaky{\s0} oui.
résultat : Ash n'est pas un pervers, tandis que Mosranoet Byaky oui.
* éditer un/plusieurs mot(s) 2
idem précédent.
script :
{\bordX}{\bord0} : définie l'épaisseur de la bordure du texte en pixels (X étant la valeur en pixel)
{\shadX}{\shad0} : définie la distance séparant le texte de son ombre en pixels. Le déport se fera toujours vers le bas et la droite (X étant la valeur en pixel)
-> {\bord3}Ash{\bord0} n'est pas un pervers, tandis que {\shad5}Mosrano et Byaky{\shad0} oui.
résultat : non visible via le forum -_-
* éditer un/plusieurs mot(s) 3
idem précédents.
script :
\fnX : définie la police du texte (X étant le nom de la police)
\fsX : definie la taille du texte (X étant la valeur de la taille du texte)
-> {\fs18}Ash n'est pas un pervers, tandis que {\fntimesnewroman}Mosrano et Byaky oui.
résultat : Ash n'est pas un pervers, tandis que Mosrano et Byaky oui.
* distortion de ligne
outil permettant d'aplatir ou étirer le texte. Par défaut la distorsion du texte est de 100%.
script : \fscxX ou/et \fscyX
x = effet horizontal
y = effet vertical
X = valeur en pourcent
-> {\fscx90}Ash n'est pas un pervers, {\fscy65}tandis que Mosrano et Byaky oui.
résultat : non visible via le forum -_-
* positionner un texte dans l'espace 1
outils qui permet de changer la position du texte sans passer par une configuration de la police par défaut.
script : \aX ou \anX
la valeur X est compris entre 1 et 9 et suivant ce chiffre cela placera le texte dans la même position que la position de ce chiffre sur le pavé numérique du clavier. Par exemple {\a1} positionnera le texte en bas a gauche, tandis que {\a5} en plein milieu et {\a9} en haut a droite.
* incliner un texte dans l'espace
outil qui permet donc d'incliner le texte suivant les 3 axes spatiaux. Petit rappel on défini l'espace suivant l'axe X (horizontal) l'axe Y (vertical) et Z (la cote? xD)
Il est bien sur possible de placer un texte suivant un ou plusieurs axes.
script :
\frxX : incline le texte sur l'axe x sur un angle de X degré.
\fryX : incline le texte sur l'axe y sur un angle de X degré.
\frzX : incline le texte sur l'axe z sur un angle de X degré.
-> {\frx10}Ash n'est pas un {\fry10}pervers, tandis que Mosrano {\frz10}et Byaky oui.
attention : sans balise de fin d'action l'effet est donc ressenti jusqu'à la fin de la ligne !
donc dans l'exemple précédent le passage "et Byaky oui" revient a subir cette inclinaison : "{\frx10\fry10\frz10}et Byaky oui"
résultat : non visible via le forum -_-
* modifier la couleur du texte
outils permettant de modifier la couleur du texte grâce a l'utilisation des codes couleurs hexadécimaux.
script :
\1c&H<code hexadécimal>& : couleur intérieur principal
\2c&H<code hexadécimal>& : couleur intérieur secondaire (pour les kara surtout)
\3c&H<code hexadécimal>& : couleur de la bordure
\4c&H<code hexadécimal>& : couleur de l'ombre
-> pas d'exemple car inutile. Mais il est bien sur possible de modifier en une seule fois la couleur intérieur, les contours et l'ombre, la balise sera alors de ce type : {\1c&H<X>&\3c&H<X>&\4c&H<X>&}
attention : sans balise de fin d'action l'effet est donc ressenti jusqu'à la fin de la ligne !
résultat : non visible via le forum -_-
* transparence du texte
même principe que pour la couleur mais avec une balise spécial. De 00 pour opaque, a FF pour invisible.
scipt :
\1a&H<code>& : transparence intérieur principal
\2a&H<code>& : transparence intérieur secondaire
\3a&H<code>& : transparence de la bordure
\4a&H<code>& : transparence de l'ombre
\alpha&H<code>& : transparence générale
-> pas d'exemple car inutile. Mais il est bien sur possible de modifier en une seule fois la couleur intérieur, les contours et l'ombre, la blise sera alors de ce type : {\1a&H<X>&\3a&H<X>&\4a&H<X>&}
attention : sans balise de fin d'action l'effet est donc ressenti jusqu'à la fin de la ligne !
résultat : non visible via le forum -_-
* annulation de script
balise qui permet donc de mettre fin a un code inscrit sur la ligne pour pas que celui-ci s'applique a toute la ligne mais qu'a une partie choisi.
script : \r
-> {\b1}Ash n'est pas un pervers{\r}, tandis que Mosrano et Byaky oui.
résultat : Ash n'est pas un pervers, tandis que Mosrano et Byaky oui.
FONCTION
* positionner un texte dans l'espace 2
outils qui permet de placer un texte n'importe ou suivant l'axe horizontal et vertical.
script : \pos(X,Y)
X : axe horizontal (abscisse)
Y : axe vertical (ordonnée)
L'origine de ces axes, soit \pos(0,0), correspond au point situé an haut a gauche. Il est ausi possible de placer la ligne hors de l'écran.
* mouvement du texte dans l'espace
outils très utile permettant de faire déplacer le texte a l'écran pour qu'il suivent par exemple une pancarte en mouvement.
script : \move(<X1>,<Y1>,<X2>,<Y2>,<T1>,<T2>)
X1, Y1 = coordonnées du point de départ.
X2, Y2 = coordonnées du point d’arrivée.
T1 = temps de départ (en ms) après l’apparition de la ligne.
T2 = temps de fin de déplacement (en ms) de secondes après l’apparition de la ligne.
T1 et T2 sont bien sur optionnels car déjà défini par le time si la ligne contient que le texte en mouvement.
* effet d'apparition/de disparition
outils qui peret d'utiliser l'effet de fondu sur le texte.
script :
\fad(T1,T2)
T1 = durée d’apparition de la ligne (en ms)
T2 = durée de disparition de la ligne (en ms)
-> {\fade(1000,1000)}
et
\fade(a1,a2,a3,T1,T2,T3,T4)
a1 : valeur de la transparence avant le temps T1
a2 : valeur de la transparence entre le temps T2 et le temps T3
a3 : valeur de la transparence après le temps T4
entre T1 et T4 : Temps du début et de la fin de l'animation en ms
entre T1 et T2 : la valeur de la transparence, qui sera interpolée entre a1 et a2
entre T2 et T3 : la valeur de la transparence sera égale à a2
entre T3 et T4 : la valeur de la transparence, qui sera interpolée entre a2 et a3
La valeur de la transparence est comprise entre 0 (opaque) et 255 (transparent).
-> {\fade(255,0,255,0,1000,2000,3000)}
Voila la fin de ce "mini" tuto
Il existe bien évidemment d'autre fonction mais ici je ne fait que parler des plus courant que l'on sera mener a utiliser.
N'hésitez pas a vous entrainer et a tâtonner avec les code ou fonctions les plus compliquer par arriver a maitriser le logiciel !
L'outils d'aide a la traduction (attention c'est pas un traducteur) est dans le menu SUBTITLE > TRANSLATOR ASSISTANT
ps: Eh non il n'y a eu aucun message subliminal dans ce tuto xD
et mettez tous a jour votre version de aegisub !
Avant tout voici le site officiel ou choper la dernière version, soit celle pour windows soit celle pour linux/mac os ect...
-> http://www.malakith.net/aegiwiki/Main_Page
----------
voici la phrase qui sera utilisé dans les exemples suivant : Ash n'est pas un pervers, tandis que Mosrano et Byaky oui.
(ne chercher pas de message subliminal, il y en a pas )
CODES
* retour a la ligne
outils utile pour mettre une longue ligne de dialogue sur 2 courtes lignes.
script : \n
-> Ash n'est pas un pervers,/Ntandis que Mosrano et Byaky oui.
résultat :
Ash n'est pas un pervers,
tandis que Mosrano et Byaky oui.
* flouter le texte
outils utile pour rendre moins nette un texte utiliser pour traduire une pancarte au loin par exemple.
script : {\be1}{\be0}
-> Ash n'est pas un pervers, {\be1}tandis que Mosrano et Byaky oui{\be0}.
résultat : non visible via le forum -_-
* éditer un/plusieurs mot(s) 1
outils qui permet de modifier l'apparence du texte sans toucher a l'apparence général appliquer au texte entier.
scripts :
{\b1}{\b0} : gras
{\i1}{\i0} : italique
{\u1}{\u0} : souligné
{\s1}{\s0} : barré
-> {\b1}Ash{\b0} n'est {\i1}pas{\i0} un pervers, {\u1}tandis que{\u0} Mosrano {\s1}et Byaky{\s0} oui.
résultat : Ash n'est pas un pervers, tandis que Mosrano
* éditer un/plusieurs mot(s) 2
idem précédent.
script :
{\bordX}{\bord0} : définie l'épaisseur de la bordure du texte en pixels (X étant la valeur en pixel)
{\shadX}{\shad0} : définie la distance séparant le texte de son ombre en pixels. Le déport se fera toujours vers le bas et la droite (X étant la valeur en pixel)
-> {\bord3}Ash{\bord0} n'est pas un pervers, tandis que {\shad5}Mosrano et Byaky{\shad0} oui.
résultat : non visible via le forum -_-
* éditer un/plusieurs mot(s) 3
idem précédents.
script :
\fnX : définie la police du texte (X étant le nom de la police)
\fsX : definie la taille du texte (X étant la valeur de la taille du texte)
-> {\fs18}Ash n'est pas un pervers, tandis que {\fntimesnewroman}Mosrano et Byaky oui.
résultat : Ash n'est pas un pervers, tandis que Mosrano et Byaky oui.
* distortion de ligne
outil permettant d'aplatir ou étirer le texte. Par défaut la distorsion du texte est de 100%.
script : \fscxX ou/et \fscyX
x = effet horizontal
y = effet vertical
X = valeur en pourcent
-> {\fscx90}Ash n'est pas un pervers, {\fscy65}tandis que Mosrano et Byaky oui.
résultat : non visible via le forum -_-
* positionner un texte dans l'espace 1
outils qui permet de changer la position du texte sans passer par une configuration de la police par défaut.
script : \aX ou \anX
la valeur X est compris entre 1 et 9 et suivant ce chiffre cela placera le texte dans la même position que la position de ce chiffre sur le pavé numérique du clavier. Par exemple {\a1} positionnera le texte en bas a gauche, tandis que {\a5} en plein milieu et {\a9} en haut a droite.
* incliner un texte dans l'espace
outil qui permet donc d'incliner le texte suivant les 3 axes spatiaux. Petit rappel on défini l'espace suivant l'axe X (horizontal) l'axe Y (vertical) et Z (la cote? xD)
Il est bien sur possible de placer un texte suivant un ou plusieurs axes.
script :
\frxX : incline le texte sur l'axe x sur un angle de X degré.
\fryX : incline le texte sur l'axe y sur un angle de X degré.
\frzX : incline le texte sur l'axe z sur un angle de X degré.
-> {\frx10}Ash n'est pas un {\fry10}pervers, tandis que Mosrano {\frz10}et Byaky oui.
attention : sans balise de fin d'action l'effet est donc ressenti jusqu'à la fin de la ligne !
donc dans l'exemple précédent le passage "et Byaky oui" revient a subir cette inclinaison : "{\frx10\fry10\frz10}et Byaky oui"
résultat : non visible via le forum -_-
* modifier la couleur du texte
outils permettant de modifier la couleur du texte grâce a l'utilisation des codes couleurs hexadécimaux.
script :
\1c&H<code hexadécimal>& : couleur intérieur principal
\2c&H<code hexadécimal>& : couleur intérieur secondaire (pour les kara surtout)
\3c&H<code hexadécimal>& : couleur de la bordure
\4c&H<code hexadécimal>& : couleur de l'ombre
-> pas d'exemple car inutile. Mais il est bien sur possible de modifier en une seule fois la couleur intérieur, les contours et l'ombre, la balise sera alors de ce type : {\1c&H<X>&\3c&H<X>&\4c&H<X>&}
attention : sans balise de fin d'action l'effet est donc ressenti jusqu'à la fin de la ligne !
résultat : non visible via le forum -_-
* transparence du texte
même principe que pour la couleur mais avec une balise spécial. De 00 pour opaque, a FF pour invisible.
scipt :
\1a&H<code>& : transparence intérieur principal
\2a&H<code>& : transparence intérieur secondaire
\3a&H<code>& : transparence de la bordure
\4a&H<code>& : transparence de l'ombre
\alpha&H<code>& : transparence générale
-> pas d'exemple car inutile. Mais il est bien sur possible de modifier en une seule fois la couleur intérieur, les contours et l'ombre, la blise sera alors de ce type : {\1a&H<X>&\3a&H<X>&\4a&H<X>&}
attention : sans balise de fin d'action l'effet est donc ressenti jusqu'à la fin de la ligne !
résultat : non visible via le forum -_-
* annulation de script
balise qui permet donc de mettre fin a un code inscrit sur la ligne pour pas que celui-ci s'applique a toute la ligne mais qu'a une partie choisi.
script : \r
-> {\b1}Ash n'est pas un pervers{\r}, tandis que Mosrano et Byaky oui.
résultat : Ash n'est pas un pervers, tandis que Mosrano et Byaky oui.
FONCTION
* positionner un texte dans l'espace 2
outils qui permet de placer un texte n'importe ou suivant l'axe horizontal et vertical.
script : \pos(X,Y)
X : axe horizontal (abscisse)
Y : axe vertical (ordonnée)
L'origine de ces axes, soit \pos(0,0), correspond au point situé an haut a gauche. Il est ausi possible de placer la ligne hors de l'écran.
* mouvement du texte dans l'espace
outils très utile permettant de faire déplacer le texte a l'écran pour qu'il suivent par exemple une pancarte en mouvement.
script : \move(<X1>,<Y1>,<X2>,<Y2>,<T1>,<T2>)
X1, Y1 = coordonnées du point de départ.
X2, Y2 = coordonnées du point d’arrivée.
T1 = temps de départ (en ms) après l’apparition de la ligne.
T2 = temps de fin de déplacement (en ms) de secondes après l’apparition de la ligne.
T1 et T2 sont bien sur optionnels car déjà défini par le time si la ligne contient que le texte en mouvement.
* effet d'apparition/de disparition
outils qui peret d'utiliser l'effet de fondu sur le texte.
script :
\fad(T1,T2)
T1 = durée d’apparition de la ligne (en ms)
T2 = durée de disparition de la ligne (en ms)
-> {\fade(1000,1000)}
et
\fade(a1,a2,a3,T1,T2,T3,T4)
a1 : valeur de la transparence avant le temps T1
a2 : valeur de la transparence entre le temps T2 et le temps T3
a3 : valeur de la transparence après le temps T4
entre T1 et T4 : Temps du début et de la fin de l'animation en ms
entre T1 et T2 : la valeur de la transparence, qui sera interpolée entre a1 et a2
entre T2 et T3 : la valeur de la transparence sera égale à a2
entre T3 et T4 : la valeur de la transparence, qui sera interpolée entre a2 et a3
La valeur de la transparence est comprise entre 0 (opaque) et 255 (transparent).
-> {\fade(255,0,255,0,1000,2000,3000)}
----------
Voila la fin de ce "mini" tuto
Il existe bien évidemment d'autre fonction mais ici je ne fait que parler des plus courant que l'on sera mener a utiliser.
N'hésitez pas a vous entrainer et a tâtonner avec les code ou fonctions les plus compliquer par arriver a maitriser le logiciel !
L'outils d'aide a la traduction (attention c'est pas un traducteur) est dans le menu SUBTITLE > TRANSLATOR ASSISTANT
ps: Eh non il n'y a eu aucun message subliminal dans ce tuto xD
et mettez tous a jour votre version de aegisub !
Dernière édition par Ash le Mar 2 Sep - 22:46, édité 2 fois
Ash- Membre de la Team
- Messages : 1398
Date d'inscription : 25/05/2008
Age : 37
Localisation : Mpt
Re: TUTO de Ash pour Aegisub
Ah Ash, désolée, je vient de le lire ton tuto !
C'est assez impressionnant, tout ce qu'on peut faire et qu'on ne fais pas avec Aegisub...
En tant que mon checkeur personnel, tu trouves qu'on pourrait plus mettre certains de ces effets au niveau de la traduction ? Sachant qu'en général, Mosrano m'envoie des versions avec les /N et les italiques ?
Enfin, Merci beaucoup pour ce tuto....Au moins, à la fin, on aura compris que tu n'est qu'un excellent comédien, surtout pas un pervers !
C'est assez impressionnant, tout ce qu'on peut faire et qu'on ne fais pas avec Aegisub...
En tant que mon checkeur personnel, tu trouves qu'on pourrait plus mettre certains de ces effets au niveau de la traduction ? Sachant qu'en général, Mosrano m'envoie des versions avec les /N et les italiques ?
Enfin, Merci beaucoup pour ce tuto....Au moins, à la fin, on aura compris que tu n'est qu'un excellent comédien, surtout pas un pervers !
Quetza PinK LoTuS- Membre de la Team
- Messages : 150
Date d'inscription : 16/05/2008
Re: TUTO de Ash pour Aegisub
merci pour ton tuto et j'ai compris la phrase Ash est un pervers, tandis que Mosrano et Byaky non. (c'est ça )
coco01- Messages : 12
Date d'inscription : 08/05/2008
Re: TUTO de Ash pour Aegisub
coco01 a écrit:merci pour ton tuto et j'ai compris la phrase Ash est un pervers, tandis que Mosrano et Byaky non. (c'est ça )
toi tu vas morfler
Quetza avant de faire ce tuto je savais pas moi non plus tout ce qu'on pouvais faire avec aegisub,
heu si en fait je le savais c'est juste que je savais pas comment faire (on a tous du voir dans des releases des fonction utilisé que je decris)
sinon oui je pourrais essayer de faire en sorte d'utiliser ces code et ces fonction lors des Check et ça pourra être vérifier ensuite au QC
je tenterais de voir tout ca avec les lucky star et les school rumble si je fais l'édit (ou du moins le check)
Ash- Membre de la Team
- Messages : 1398
Date d'inscription : 25/05/2008
Age : 37
Localisation : Mpt
Re: TUTO de Ash pour Aegisub
grâce à mosrano (que j'ai trouvé sur le chan de la db-fr en attendant mon bleach ^^) j'ai réussi à installer et à faire fonctionner aegisub (on avait essayé avec ash je crois et ça déconnait trop)
alors quand je trad bah je tape sur entrée et ça passe ligne par ligne. me reste alors plus qu'à traduire la phrase.
alors les questions que je me pose c'est :
- je remplace vraiment l'anglais par la français ? dans ce cas là pas besoin de time normalement.
- je sauvegarde tout en .ass et je l'envoie au check et time ?
- est ce qu'on peut avoir une colonne de sous titres anglais et sans les effacer remettre une colonne de sous titres mais en français ?
- j'ai des sous titres de l'épisode 7 à 14 , ça me sert à quoi avec aegisub vu que kan j'ouvre le fichier mkv les sous titres s'inscrivent automatiquement.
bon je sais aps si tout ça c'est clair, j'enverrais des impressions écran si besoin.
alors quand je trad bah je tape sur entrée et ça passe ligne par ligne. me reste alors plus qu'à traduire la phrase.
alors les questions que je me pose c'est :
- je remplace vraiment l'anglais par la français ? dans ce cas là pas besoin de time normalement.
- je sauvegarde tout en .ass et je l'envoie au check et time ?
- est ce qu'on peut avoir une colonne de sous titres anglais et sans les effacer remettre une colonne de sous titres mais en français ?
- j'ai des sous titres de l'épisode 7 à 14 , ça me sert à quoi avec aegisub vu que kan j'ouvre le fichier mkv les sous titres s'inscrivent automatiquement.
bon je sais aps si tout ça c'est clair, j'enverrais des impressions écran si besoin.
Oggy35- Membre de la Team
- Messages : 268
Date d'inscription : 08/06/2008
Re: TUTO de Ash pour Aegisub
Ash j'espere por toi que tu ne me croisera jamais sur le chan ! je vais te faire payer ton affront ! Petit insolent
byaky-kun- Membre de la Team
- Messages : 111
Date d'inscription : 06/04/2008
Age : 33
Localisation : ile de la Réunion
Re: TUTO de Ash pour Aegisub
Je ne suis pas un spécialiste d'Aegisub, je vais quand même essayer de te répondre :alors les questions que je me pose c'est :
- je remplace vraiment l'anglais par la français ? dans ce cas là pas besoin de time normalement.
- je sauvegarde tout en .ass et je l'envoie au check et time ?
- est ce qu'on peut avoir une colonne de sous titres anglais et sans les effacer remettre une colonne de sous titres mais en français ?
- j'ai des sous titres de l'épisode 7 à 14 , ça me sert à quoi avec aegisub vu que kan j'ouvre le fichier mkv les sous titres s'inscrivent automatiquement.
1) Si tu tapes le français à la place de l'anglais, le time ne sera pas modifié. Donc, normalement le ass est déjà timé.
Mais attention : il peut être nécessaire de reprendre certains times qui auront été mal ajustés dans la VOstA.
Il m'arrive aussi de faire des modfs lors de la trad quand je vois une phrase trop longue, que je coupe alors en 2 et que je retime.
2) Tout à fait. Sauvegarde une première fois en renommant le fichier pour ne pas perdre le ass original (save subtitles as); fait régulièrement des sauvegardes, en sachant qu'Aegisub le fait automatiquement et qu'il est donc possible de récupérer un ass en cas de plantage du PC ou d'Aegisub (tel qu'il était lors de la dernière sauvegarde automatique).
3) Si tu veux conserver du texte sans qu'il s'affiche en tant que sous-titre, mets-le entre {}. Exemple : "Jimmy Tanuki est un {brave} type" donnera dans le fichier ass complet :
"Jimmy Tanuki est un * type" (* ressemble plutôt à une sorte de soleil) et en sous-titre dans une vidéo : "Jimmy Tanuki est un type" .
Tu le donc peux le faire avec ton texte anglais si tu tiens à le conserver.
Le plus simple, si tu veux conserver le ass anglais sous la main, et de l'ouvrir en même temps que ta traduction (tu peux ouvrir plusieurs ass en même temps avec Aegisub).
4) Je ne vois pas bien de quoi tu parles. Tu peux voir les sous-titres dans la video lorsque tu traduis le texte avec Aegisub.
Tu peux aussi contrôler que ta traduction colle bien en lisant la vidéo dans Aegisub.
Avec des players comme Media Player Classic, tu peux aussi visonner une raw avec les sous-titres du fichier ass, en donnant à celui-ci le même nom que le fichier raw, et en le plaçant dans le même dossier Windows.
Voilou
JimmyTanuki- Messages : 43
Date d'inscription : 02/08/2008
Age : 68
Localisation : Ain (près de Lyon)
MDR
D'abord, bravo pour ce petit tuto Ash la menache.
Quetza, pour ce qui concerne de mes time en /N et italiques, j'ai pas besoin d'en faire plus.
Car un timeur n'est pas un éditeur, ce que Ash à montrer dans le tuto après les /N et les italique, prends en compte l'édition et pas le time ( j'aurai pu mettre des effets etc... mais ce n'est pas mon job )
Ensuite pour Oggy35, je suis content que ça marche ( oui H est nul en explication )
Par contre ce que tu as dit... j'ai pas trop compris, mais je vais essayer de te dire :
- Si tu as le fichier .ass avec la trad vosta dessus, t'as juste à remplacer la trad anglaise par TA trad
1) Si tu as la raw (la video sans sous-tites), no problemo tu feras TA trad traquillement
2) Si tu trad avec la vosta, un petit geste pour avoir une lecture agréable de tA trad s'impose, pour celà :
- Tu ouvre aegisub, la vosta et le .ass
- Tu clic sur "Ouvrir le Gestionnaire de Styles" tout en haut en bas de l'onglet Aide ... il est symbolisé par
un "S" mauve
- Tu clic sur script en cour et tu repères la police utilisé dans le .ass, excemple défault
- Tu double clic dessus
- En bas tu as : Alignement
- Tu clic sur 8, accepter, fermer
Là tu auras TA trad au dessus des sous-titres vosta, ce sera + agréable pour toi de trad comme ça
Maintenant si il n'y a pas de time ou de trad, c'est à dire qu'on t'as demandé de trad directement
- Tu mets en lecture la raw ou la vosta et tu fais TA trad ligne par ligne (en n'oubliant pas de mettre entrée afin que celle-ci soit prise en compte)
Voila j'espère que j'ai étais clair aussi
Quetza, pour ce qui concerne de mes time en /N et italiques, j'ai pas besoin d'en faire plus.
Car un timeur n'est pas un éditeur, ce que Ash à montrer dans le tuto après les /N et les italique, prends en compte l'édition et pas le time ( j'aurai pu mettre des effets etc... mais ce n'est pas mon job )
Ensuite pour Oggy35, je suis content que ça marche ( oui H est nul en explication )
Par contre ce que tu as dit... j'ai pas trop compris, mais je vais essayer de te dire :
- Si tu as le fichier .ass avec la trad vosta dessus, t'as juste à remplacer la trad anglaise par TA trad
1) Si tu as la raw (la video sans sous-tites), no problemo tu feras TA trad traquillement
2) Si tu trad avec la vosta, un petit geste pour avoir une lecture agréable de tA trad s'impose, pour celà :
- Tu ouvre aegisub, la vosta et le .ass
- Tu clic sur "Ouvrir le Gestionnaire de Styles" tout en haut en bas de l'onglet Aide ... il est symbolisé par
un "S" mauve
- Tu clic sur script en cour et tu repères la police utilisé dans le .ass, excemple défault
- Tu double clic dessus
- En bas tu as : Alignement
- Tu clic sur 8, accepter, fermer
Là tu auras TA trad au dessus des sous-titres vosta, ce sera + agréable pour toi de trad comme ça
Maintenant si il n'y a pas de time ou de trad, c'est à dire qu'on t'as demandé de trad directement
- Tu mets en lecture la raw ou la vosta et tu fais TA trad ligne par ligne (en n'oubliant pas de mettre entrée afin que celle-ci soit prise en compte)
Voila j'espère que j'ai étais clair aussi
Mosrano- Membre de la Team
- Messages : 23
Date d'inscription : 26/04/2008
Age : 41
Localisation : Marseille
Re: TUTO de Ash pour Aegisub
merci pour les réponses, je me pose toujours la même kestion, j'efface les sous titres anglais puis j'enregistre le ass ???? ou je rajoute du français par dessus les sous titres anglais ???
j'ai les vosta, pas les raw, et j'ai aussi des scripts, mais bon avec un vosta en mkv les sous titres sont déjà inscrits ^^ donc ces sous titres anglais je les dégage ? ou j'écrit la trad à la suite de ces sous titres ?
c'est pour ça que je demandais si y avait pas moyen d'ouvrir encore d'autres lignes de trad, mais vierges, et y coller la trad française. ça évite de virer la trad anglaise, et pour relire et voir si ça colle c mieux.
j'ai les vosta, pas les raw, et j'ai aussi des scripts, mais bon avec un vosta en mkv les sous titres sont déjà inscrits ^^ donc ces sous titres anglais je les dégage ? ou j'écrit la trad à la suite de ces sous titres ?
c'est pour ça que je demandais si y avait pas moyen d'ouvrir encore d'autres lignes de trad, mais vierges, et y coller la trad française. ça évite de virer la trad anglaise, et pour relire et voir si ça colle c mieux.
Oggy35- Membre de la Team
- Messages : 268
Date d'inscription : 08/06/2008
Re: TUTO de Ash pour Aegisub
Donc tu n'as pas compris ce qu'on a mis + haut
T'as la vosta, donc tu fais ce que je t'ai dis pour mettre les lignes en haut.
Ensuite t'as simplement qu'à faire un copier de la ligne vosta et la coller avant l'autre phrase
Celle que tu as collé, tu enlèves la phrase anglaise et tu mets ta trad dessus...
T'as la vosta, donc tu fais ce que je t'ai dis pour mettre les lignes en haut.
Ensuite t'as simplement qu'à faire un copier de la ligne vosta et la coller avant l'autre phrase
Celle que tu as collé, tu enlèves la phrase anglaise et tu mets ta trad dessus...
Mosrano- Membre de la Team
- Messages : 23
Date d'inscription : 26/04/2008
Age : 41
Localisation : Marseille
Re: TUTO de Ash pour Aegisub
bah non j'ai pas compris ^^ bon bah je vais bidouiller et relire les réponses et je finirais par y arriver ^^
Oggy35- Membre de la Team
- Messages : 268
Date d'inscription : 08/06/2008
Re: TUTO de Ash pour Aegisub
oula il y a eu pas mal de parlote ici ^^
bon je vais tout reprendre :
oggy oui je t'ai filer les .ass des épisode 7 a 14 des ZKC (les .ass anglaise), tu ouvre les .ass et remplace les lignes anglaise par ta trad (il y a un outils spécial trad en plus dans aegisub pour aller plus vite comme le dit mosrano) par contre n'enregistre pas ton taf sur les script originaux (on sait jamais xD)
bon comme j'ai dit il y a plein d'option que je n'ai pas mis dans ce tuto, notamment le fait qu'une phrase entre "{}" ne sera pas visible lorsque les sous titre seront afficher sur la vidéo (très utile pour laisser des notes au camarade du staff, puis si on oubli d'effacer lors de l'enco ça ce verra pas ^__-)
bon a la base je devais faire un mini tuto d'édition pour finwe qui me l'avais demander il y a un moment sur msn mais la flemme de faire des screenshot et tout ça donc voila... (puis bon il est pas très compliquer et on se rappelle vite des menu et toussa)
sinon concernant la phrase d'exemple du tuto... bah moi je crains rien alors je vous attends byaky et mosrano
ps: il y a même un correcteur orthographique dans aegisub donc super utile pour remplacer les "Ca" en "Ça" par exemple
pps: dans vos trad laisser toujours un espace entre la fin de la phrase et les ! ou ? ou : ou ; (en general il y a jamais de ";" mais on sait jamais)
bon je vais tout reprendre :
oggy oui je t'ai filer les .ass des épisode 7 a 14 des ZKC (les .ass anglaise), tu ouvre les .ass et remplace les lignes anglaise par ta trad (il y a un outils spécial trad en plus dans aegisub pour aller plus vite comme le dit mosrano) par contre n'enregistre pas ton taf sur les script originaux (on sait jamais xD)
bon comme j'ai dit il y a plein d'option que je n'ai pas mis dans ce tuto, notamment le fait qu'une phrase entre "{}" ne sera pas visible lorsque les sous titre seront afficher sur la vidéo (très utile pour laisser des notes au camarade du staff, puis si on oubli d'effacer lors de l'enco ça ce verra pas ^__-)
bon a la base je devais faire un mini tuto d'édition pour finwe qui me l'avais demander il y a un moment sur msn mais la flemme de faire des screenshot et tout ça donc voila... (puis bon il est pas très compliquer et on se rappelle vite des menu et toussa)
sinon concernant la phrase d'exemple du tuto... bah moi je crains rien alors je vous attends byaky et mosrano
ps: il y a même un correcteur orthographique dans aegisub donc super utile pour remplacer les "Ca" en "Ça" par exemple
pps: dans vos trad laisser toujours un espace entre la fin de la phrase et les ! ou ? ou : ou ; (en general il y a jamais de ";" mais on sait jamais)
Ash- Membre de la Team
- Messages : 1398
Date d'inscription : 25/05/2008
Age : 37
Localisation : Mpt
Re: TUTO de Ash pour Aegisub
Pour la trad automatique depuis l'anglais, je dis attention. Le résultat peut être très mauvais (il n'y a qu'à regarder les pages d'anglais traduites par Google )
Idem pour le correcteur orthographique qui ne détectera pas un mauvais emploi de mode de conjugaison ou un mauvais accord par exemple.
Ce ne sont des aides, rien de plus !
Pour l'orthographe, il va peut-être falloir créer un topic spécifique. Quelques règles basiques :
Il y a toujours des accents, cédilles et autres sur les majuscules
Ç : Alt + 0199
À : Alt + 0192
È : Alt + 0200
É : Alt + 0201
Ê : Alt + 0202
Ô : Alt + 0212
¥ : Alt + 0165
æ : Alt + 0230
œ : Alt + 0156
- pour la "," - pas d'espace avant - espace après
- pour le "." - pas d'espace avant - espace après
- pour le "!" - espace avant - espace après
- pour le "?" - espace avant - espace après
- pour le ":" - espace avant - espace après
- pour le ";" - espace avant - espace après
C'était juste pour vous mettre en appétit
Idem pour le correcteur orthographique qui ne détectera pas un mauvais emploi de mode de conjugaison ou un mauvais accord par exemple.
Ce ne sont des aides, rien de plus !
Pour l'orthographe, il va peut-être falloir créer un topic spécifique. Quelques règles basiques :
Il y a toujours des accents, cédilles et autres sur les majuscules
Ç : Alt + 0199
À : Alt + 0192
È : Alt + 0200
É : Alt + 0201
Ê : Alt + 0202
Ô : Alt + 0212
¥ : Alt + 0165
æ : Alt + 0230
œ : Alt + 0156
- pour la "," - pas d'espace avant - espace après
- pour le "." - pas d'espace avant - espace après
- pour le "!" - espace avant - espace après
- pour le "?" - espace avant - espace après
- pour le ":" - espace avant - espace après
- pour le ";" - espace avant - espace après
C'était juste pour vous mettre en appétit
JimmyTanuki- Messages : 43
Date d'inscription : 02/08/2008
Age : 68
Localisation : Ain (près de Lyon)
Re: TUTO de Ash pour Aegisub
oui je dis pas le contraireJimmyTanuki a écrit:Pour la trad automatique depuis l'anglais, je dis attention. Le résultat peut être très mauvais (il n'y a qu'à regarder les pages d'anglais traduites par Google )
Idem pour le correcteur orthographique qui ne détectera pas un mauvais emploi de mode de conjugaison ou un mauvais accord par exemple.
Ce ne sont des aides, rien de plus !
mais bon ça m'évitera juste de passer moins de temps a checker ce genre de truc et a me concentré sur le reste ^^
puis quand je parle de trad automatique je parle pas du truc comme google je parle du module exprès pour la trad
c'est en fait une case qui apparait avec en haut la ligne en vosta et en dessous un case ou ajouter ta propre trad puis en validant ça remplace ce que tu a mis par ce qu'il y avait !
Ash- Membre de la Team
- Messages : 1398
Date d'inscription : 25/05/2008
Age : 37
Localisation : Mpt
Re: TUTO de Ash pour Aegisub
ben wai mais c'est quoi cette fameuse option ? je la mets comment ? ^^ bah sinon j'effacerais moi même mais bon tant qu'à utiliser aegisub (et non plus bloc note et vlc ^^) autant bien l'utiliser.
Oggy35- Membre de la Team
- Messages : 268
Date d'inscription : 08/06/2008
Re: TUTO de Ash pour Aegisub
bon je viens de te le dire via MP mais je le redis ici au cas ou certains chercherais a l'avenir ^^
en fait il faut aller dans SUBTITLE (situé dans la berre des menus) puis dans TRANSLATOR ASSISTANT
ps: je vais éditer mon tuto pour le mettre
en fait il faut aller dans SUBTITLE (situé dans la berre des menus) puis dans TRANSLATOR ASSISTANT
ps: je vais éditer mon tuto pour le mettre
Ash- Membre de la Team
- Messages : 1398
Date d'inscription : 25/05/2008
Age : 37
Localisation : Mpt
Re: TUTO de Ash pour Aegisub
vui merci ^^ mais dans ce truc y a pas les sous titres anglais, faut les lire en dessous dans le script, 'fin faut ptètre que je paramètre.
Oggy35- Membre de la Team
- Messages : 268
Date d'inscription : 08/06/2008
Sujets similaires
» TUTO de Gama pour Chatzilla (extension IRC pour Firefox)...
» TUTO POU IRC
» PoUr LeS RiGoLaRdS.....
» merci pour le taf
» [MU] Megaupload .. pour les incultes !
» TUTO POU IRC
» PoUr LeS RiGoLaRdS.....
» merci pour le taf
» [MU] Megaupload .. pour les incultes !
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum