LA CHASSE EST OUVERTE !
:: LA TEAM :: Les Niouses :: Autre Niouse
Page 1 sur 4•
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4 
LA CHASSE EST OUVERTE !
Hello hello,
J'ouvre une chasse aux trads de jap/fr ( c'est sérieux
), celui ou celle qui m'amène un ou plusieurs trads jap/fr eh ben vous aurez gagné !! (Gagner quoi ? euh .... je ne sais pas mais en tout cas vous aurez ma reconnaissance ultime !)
Bonne chasse ! xD
J'ouvre une chasse aux trads de jap/fr ( c'est sérieux
Bonne chasse ! xD
Re: LA CHASSE EST OUVERTE !
c'est la quête ultime pour atteindre le statut de Membre d'honneur de la kaf ?... mais c'est l'un des postes les plus dure a trouver ^^ ... j'abdique ( trop dur ^^)
Re: LA CHASSE EST OUVERTE !
Dans le pire (mais vraiment le pire) des cas on peut toujours attaquer une ambassade 


GamaBunta- Membre de la Team

- Messages : 528
Inscrit le : 03 Juin 2008
Localisation : Pourquoi tu comptes venir ?
Re: LA CHASSE EST OUVERTE !
@samurai : comment ça la chasse jap/fr ? en donne des vocabulaire en japonais et traduit en français ?? 
Re: LA CHASSE EST OUVERTE !
Kyo a écrit:@samurai : comment ça la chasse jap/fr ? en donne des vocabulaire en japonais et traduit en français ??
bin il cherche un traducteur du japonais vers le francais
Re: LA CHASSE EST OUVERTE !
ah bon ok !!! lol, c dur de le trouver , mais il aurait un qui sais traduire
,....j'ai cru que en pourrais mettre des vocabulaire en jap/fr 

Re: LA CHASSE EST OUVERTE !
Kyo a écrit:j'ai cru que en pourrais mettre des vocabulaire en jap/fr
c'est a dire ?
laisser par exemple "itadakimasu" au lieu de traduire par "bon appétit" et des trucs comme ça ???
moi je trouve que laisser seulement les onii-chan et meme les -san -senpai ect.. c'est suffisant ^^
puis ceux qui font ca mettent une note pour donner la traduction du mot donc...
Re: LA CHASSE EST OUVERTE !
Ash a écrit:Kyo a écrit:j'ai cru que en pourrais mettre des vocabulaire en jap/fr
c'est a dire ?
laisser par exemple "itadakimasu" au lieu de traduire par "bon appétit" et des trucs comme ça ???
moi je trouve que laisser seulement les onii-chan et meme les -san -senpai ect.. c'est suffisant ^^
puis ceux qui font ca mettent une note pour donner la traduction du mot donc...
il faut encore donner la traduction de ce genre de mots
Re: LA CHASSE EST OUVERTE !
Ayumi a écrit:il faut encore donner la traduction de ce genre de mots![]()
ah non j'ai pas été clair!
en fait je disais que ceux qui laissent "itadakimasu" laisse une note de traduction
c'est vrai que dans mon mess on pouvais croire que je disais que c'est ceux qui laisse -san, -senpai ect.. qui laisse une note de trad ^^
Re: LA CHASSE EST OUVERTE !
Ayumi a écrit: il faut encore donner la traduction de ce genre de mots![]()
![]()
pas la peine de les traduire , je crois
Re: LA CHASSE EST OUVERTE !
C'est vrai que pour tout ce qui est des noms ou des "extensions" (san, sama, kun, etc.) c'est plus logique de laisser en japonais dans la mesure où le français n'offre pas la même variété linguistique à ce niveau-là.
Et pour les expressions idoiomatiques typique (itadakimasu par exemple), s'il existe un équivalent cohérent (ici, bon apétit) je pense que ça fait du sens de traduire, sinon pas la peine!
Comme l'a dit le poète, rendons à Yamamoto ce qui appartient à Yamamoto (variation sur une citation célèbre d'un obscur empereur Romain, à l'époque où ils avaient même pas encore le net
)
Et pour les expressions idoiomatiques typique (itadakimasu par exemple), s'il existe un équivalent cohérent (ici, bon apétit) je pense que ça fait du sens de traduire, sinon pas la peine!
Comme l'a dit le poète, rendons à Yamamoto ce qui appartient à Yamamoto (variation sur une citation célèbre d'un obscur empereur Romain, à l'époque où ils avaient même pas encore le net
)

GamaBunta- Membre de la Team

- Messages : 528
Inscrit le : 03 Juin 2008
Localisation : Pourquoi tu comptes venir ?
Re: LA CHASSE EST OUVERTE !
GamaBunta a écrit:C'est vrai que pour tout ce qui est des noms ou des "extensions" (san, sama, kun, etc.) c'est plus logique de laisser en japonais dans la mesure où le français n'offre pas la même variété linguistique à ce niveau-là.
Et pour les expressions idoiomatiques typique (itadakimasu par exemple), s'il existe un équivalent cohérent (ici, bon apétit) je pense que ça fait du sens de traduire, sinon pas la peine!
oui je suis d'accord
surtout que comme j'ai dit parfoit ca sert a rien de laisser itadakimasu si il faut rajouté une note sur le haut de l'ecran
par contre je me demande toujours pourquoi dans nos sous titre (et ceux des autres aussi) on sous titre egalement lorsqu'il n'y a que le prenom de quelqu'un (ou un mot semblable au francais)
Re: LA CHASSE EST OUVERTE !
Histoire de pas casser le rythme je pense, mais c'est vrai que je me suis souvent posé la question.
Exemple typique: Naruto qui gueule SASUKEEEEEEEEEEEEEEEE pendant 3 secondes, je pense pas qu'on puisse confondre avec un autre mot
Exemple typique: Naruto qui gueule SASUKEEEEEEEEEEEEEEEE pendant 3 secondes, je pense pas qu'on puisse confondre avec un autre mot



GamaBunta- Membre de la Team

- Messages : 528
Inscrit le : 03 Juin 2008
Localisation : Pourquoi tu comptes venir ?
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4 







